<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: What are some idioms in the Polish language that are hard to translate?</title>
	<atom:link href="http://www.talkpolish.info/what-are-some-idioms-in-the-polish-language-that-are-hard-to-translate.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.talkpolish.info/what-are-some-idioms-in-the-polish-language-that-are-hard-to-translate.htm</link>
	<description>Learn how to speak Polish</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 00:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: SUZANNE CABLE</title>
		<link>http://www.talkpolish.info/what-are-some-idioms-in-the-polish-language-that-are-hard-to-translate.htm/comment-page-1#comment-13572</link>
		<dc:creator>SUZANNE CABLE</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Apr 2011 01:19:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.talkpolish.info/what-are-some-idioms-in-the-polish-language-that-are-hard-to-translate.htm#comment-13572</guid>
		<description>Siedzieć jak na tureckim kazaniu.
To sit like in a Turkish sermon. (Clueless)

Znaleźć się między młotem a kowadłem.
To be caught between a hammer and an anvil. (Between a rock and a hard place)

Kłamstwo ma krótkie nogi.
A lie has short legs - (You haven&#039;t got a leg to stand on.)) 

Suszy mnie ( I am getting dry) – I need a drink.  (alcoholic beverage)

Zalany (Flooded) – drunk, loaded

Zimny jak głaz (as cold as a stone) (Stone cold dead)

;- )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Siedzieć jak na tureckim kazaniu.<br />
To sit like in a Turkish sermon. (Clueless)</p>
<p>Znaleźć się między młotem a kowadłem.<br />
To be caught between a hammer and an anvil. (Between a rock and a hard place)</p>
<p>Kłamstwo ma krótkie nogi.<br />
A lie has short legs &#8211; (You haven&#8217;t got a leg to stand on.)) </p>
<p>Suszy mnie ( I am getting dry) – I need a drink.  (alcoholic beverage)</p>
<p>Zalany (Flooded) – drunk, loaded</p>
<p>Zimny jak głaz (as cold as a stone) (Stone cold dead)</p>
<p>;- )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sometalhead</title>
		<link>http://www.talkpolish.info/what-are-some-idioms-in-the-polish-language-that-are-hard-to-translate.htm/comment-page-1#comment-961</link>
		<dc:creator>sometalhead</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 22:44:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.talkpolish.info/what-are-some-idioms-in-the-polish-language-that-are-hard-to-translate.htm#comment-961</guid>
		<description>Here are the idioms that are not popular in English but are popular in Polish.

Siedzieć jak na tureckim kazaniu.
To sit like in a Turkish sermon. (To not make head or tail of things, to not understand a thing.)

Znaleźć się między młotem a kowadłem.
To be caught between a hammer and an anvil. (To be caught between the devil and the deep blue sea.)

 Kłamstwo ma krótkie nogi.
A lie has short legs. (Truth will out.)

Zrobili mnie w konia - (I was made into a horse) - I was taken for a ride

Suszy mnie ( I am getting dry) - I have a cotton mouth

Zalany (Flooded) - stoned, tanked-up,

Na gazie (on gas) - gassed, drunk

Stary jak świat (as old as the world) - As old as the hills

Zimny jak głaz (as cold as a stone) 

Spity jak bela (drunk as a log) Drunk as a skunk

Kto rano wsaje, temu pan Bóg daje -(God gives to the ones that get up early)- the early bird catches the worm

Spał twardo jak kamień (he slept soundly like a rock) - he slept like a log</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here are the idioms that are not popular in English but are popular in Polish.</p>
<p>Siedzieć jak na tureckim kazaniu.<br />
To sit like in a Turkish sermon. (To not make head or tail of things, to not understand a thing.)</p>
<p>Znaleźć się między młotem a kowadłem.<br />
To be caught between a hammer and an anvil. (To be caught between the devil and the deep blue sea.)</p>
<p> Kłamstwo ma krótkie nogi.<br />
A lie has short legs. (Truth will out.)</p>
<p>Zrobili mnie w konia &#8211; (I was made into a horse) &#8211; I was taken for a ride</p>
<p>Suszy mnie ( I am getting dry) &#8211; I have a cotton mouth</p>
<p>Zalany (Flooded) &#8211; stoned, tanked-up,</p>
<p>Na gazie (on gas) &#8211; gassed, drunk</p>
<p>Stary jak świat (as old as the world) &#8211; As old as the hills</p>
<p>Zimny jak głaz (as cold as a stone) </p>
<p>Spity jak bela (drunk as a log) Drunk as a skunk</p>
<p>Kto rano wsaje, temu pan Bóg daje -(God gives to the ones that get up early)- the early bird catches the worm</p>
<p>Spał twardo jak kamień (he slept soundly like a rock) &#8211; he slept like a log</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

