Learn how to speak Polish
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Filed under: Polish Language
Here are the idioms that are not popular in English but are popular in Polish.
Siedzieć jak na tureckim kazaniu. To sit like in a Turkish sermon. (To not make head or tail of things, to not understand a thing.)
Znaleźć się między młotem a kowadłem. To be caught between a hammer and an anvil. (To be caught between the devil and the deep blue sea.)
Kłamstwo ma krótkie nogi. A lie has short legs. (Truth will out.)
Zrobili mnie w konia – (I was made into a horse) – I was taken for a ride
Suszy mnie ( I am getting dry) – I have a cotton mouth
Zalany (Flooded) – stoned, tanked-up,
Na gazie (on gas) – gassed, drunk
Stary jak świat (as old as the world) – As old as the hills
Zimny jak głaz (as cold as a stone)
Spity jak bela (drunk as a log) Drunk as a skunk
Kto rano wsaje, temu pan Bóg daje -(God gives to the ones that get up early)- the early bird catches the worm
Spał twardo jak kamień (he slept soundly like a rock) – he slept like a log
Siedzieć jak na tureckim kazaniu. To sit like in a Turkish sermon. (Clueless)
Znaleźć się między młotem a kowadłem. To be caught between a hammer and an anvil. (Between a rock and a hard place)
Kłamstwo ma krótkie nogi. A lie has short legs – (You haven’t got a leg to stand on.))
Suszy mnie ( I am getting dry) – I need a drink. (alcoholic beverage)
Zalany (Flooded) – drunk, loaded
Zimny jak głaz (as cold as a stone) (Stone cold dead)
;- )
Name (required)
Mail (will not be published) (required)
Website
Here are the idioms that are not popular in English but are popular in Polish.
Siedzieć jak na tureckim kazaniu.
To sit like in a Turkish sermon. (To not make head or tail of things, to not understand a thing.)
Znaleźć się między młotem a kowadłem.
To be caught between a hammer and an anvil. (To be caught between the devil and the deep blue sea.)
Kłamstwo ma krótkie nogi.
A lie has short legs. (Truth will out.)
Zrobili mnie w konia – (I was made into a horse) – I was taken for a ride
Suszy mnie ( I am getting dry) – I have a cotton mouth
Zalany (Flooded) – stoned, tanked-up,
Na gazie (on gas) – gassed, drunk
Stary jak świat (as old as the world) – As old as the hills
Zimny jak głaz (as cold as a stone)
Spity jak bela (drunk as a log) Drunk as a skunk
Kto rano wsaje, temu pan Bóg daje -(God gives to the ones that get up early)- the early bird catches the worm
Spał twardo jak kamień (he slept soundly like a rock) – he slept like a log
Siedzieć jak na tureckim kazaniu.
To sit like in a Turkish sermon. (Clueless)
Znaleźć się między młotem a kowadłem.
To be caught between a hammer and an anvil. (Between a rock and a hard place)
Kłamstwo ma krótkie nogi.
A lie has short legs – (You haven’t got a leg to stand on.))
Suszy mnie ( I am getting dry) – I need a drink. (alcoholic beverage)
Zalany (Flooded) – drunk, loaded
Zimny jak głaz (as cold as a stone) (Stone cold dead)
;- )