What are some idioms in the Polish language that are hard to translate?

One Response to “What are some idioms in the Polish language that are hard to translate?”

  1. sometalhead Says:

    Here are the idioms that are not popular in English but are popular in Polish.

    Siedzieć jak na tureckim kazaniu.
    To sit like in a Turkish sermon. (To not make head or tail of things, to not understand a thing.)

    Znaleźć się między młotem a kowadłem.
    To be caught between a hammer and an anvil. (To be caught between the devil and the deep blue sea.)

    Kłamstwo ma krótkie nogi.
    A lie has short legs. (Truth will out.)

    Zrobili mnie w konia – (I was made into a horse) – I was taken for a ride

    Suszy mnie ( I am getting dry) – I have a cotton mouth

    Zalany (Flooded) – stoned, tanked-up,

    Na gazie (on gas) – gassed, drunk

    Stary jak świat (as old as the world) – As old as the hills

    Zimny jak głaz (as cold as a stone)

    Spity jak bela (drunk as a log) Drunk as a skunk

    Kto rano wsaje, temu pan Bóg daje -(God gives to the ones that get up early)- the early bird catches the worm

    Spał twardo jak kamień (he slept soundly like a rock) – he slept like a log

Leave a Reply