Tuesday, April 12th, 2011 at
1:39 am
This is for the little side project I'm writing.
The story is made up of different situations people close to me and myself have experienced. Including rape. To accomplish what I'm trying to do with it, I have to make it as real as possible. People have been telling me that if I write a rape scene I have to polish it down, leave out the horrible graphics. But to me, that would defy the entire purpose. Rape is horrible and I want my readers to understand how horrible it is. Emotionally and physically.
So what I'm asking is, would it be wrong to write a rape scene with realistic details?
The purpose in writing this novel, is to show the cruel reality many teenagers live everyday. From drugs and violence, to rape and death. Bad things are happening all around us, but does everyone truly know the depth of this statement? Rape is something that will haunt me for the rest of my life. A man took more than my virginity, he took my youth, my innocence. With this experience and the experiences of many others I know, I will form a character’s life. One that the reader can follow in first person. When my story reaches the rape scene, it will make you feel uncomfortable. It’s supposed to, rape is disgusting and my writing will reflect it in every way.
This is a poem I wrote after my experience:
http://www.worthyofpublishing.com/chapter.asp?chapter_ID=16077
Sunday, January 16th, 2011 at
8:49 pm
Of course this is the first draft, but also where do you like to do revisions? I am assuming to polish your poem you wil be at home/office
but was wondering where you seem to do your best writing.
Wednesday, December 22nd, 2010 at
11:13 pm
Apologies in advance for the soppiness...
So, Polish is not my strong point! Well, I don't speak it at all!! Basically, my girlfriend is Polish and her nickname is sheep (don't really know why, just kinda evolved). So on occasion, via email, SMS etc. I call her owieczka (sheep)!
I've written a poem for her in English that I'd like to have professionally framed in time for Christmas and I desperately want to make sure I get the title right. I know that sometimes the translation does not always carry-over correctly so I would be happy with any of the following:
'The Beautiful Sheep'
'Dear Sheep'
'The Little Sheep'
Hoping someone can help.
Many thanks in advance.
Tuesday, December 14th, 2010 at
6:26 pm
Hello!
I'd like to ask if you know any Arab author who had written a book or maybe a poem about Poland or said anything in his/her book about Poles?
In Polish literature there are books about Arab world, that's why I wonder.
Thanks for your help!
Thursday, October 29th, 2009 at
1:54 pm
I'm learning a poem by Maria Pawlikowska Jasnorzewska, and there's a word in it that's not in the dictionary: obalone.
As in: Dzis obalone cudem, jako kula kregiel, spoczelo w snie niepamieci --
Does 'obalone' mean overthrown? And what does the sentence mean?
Thanks a lot!
Wednesday, September 30th, 2009 at
6:57 am
I want to use this phrase in a poem about my Polish heritage, but I only know how to say this, not write it properly, hence the phonetic representation, above.