Saturday, September 3rd, 2011 at
6:05 pm
Hi there, I am half Polish but haven't spoken the language since I was 3, so my level is so innacurate. For many reasons I have a phrase I wish to get tattooed, once I find a good fluent speaker in both languages, annoyingly none of my friends or family fit the bill.
The phrase I'd like to get is "Family shows (or is shown) through love, not blood."
Thanks in advance, I will vote best answer tomorrow
Annie x
Sunday, July 24th, 2011 at
6:02 am
I'm having difficulty translating this phrase to English, it is as follows:
"Kosałce Naród"
The effect I'm trying to get is similar to a dedication or monument...
It's the title for an art piece.... I'm trying to help my friend translate it. I know it sounds weird, lol
Tuesday, June 28th, 2011 at
6:06 pm
I am trying to find a phrase to add to wedding gift for parents but in Polish it takes up much more room than in English. I have to keep searching for smaller things to say
Can someone please translate "With your blessing we marry,
with your love we live".
Saturday, June 11th, 2011 at
5:55 pm
My friend wants to get a tattoo of the phrase "smile because you lived."
Can anyone translate that into Polish, WITHOUT using an Internet translator?
As she says, "this is going to be on me forever, and I don't want to use an Internet translator and find out any part of the translation is wrong."
Thanks! 
Sunday, May 15th, 2011 at
8:28 pm
My dad told me that the only way I can get a German Shepherd puppy is if I call my grandparents in Poland and ask them politely if they could bring back a Purebred German Shepherd for me when they visit next month (they are wealthy people and probably wouldn't even care).
I know how to speak Polish, but I'm not sure how to phrase it. How should I tell them in the nicest way " If it wouldn't be a bother, I want a true gorgeous German Shepherd from Poland, if you guys could ,only if you don't mind, possibly get me one and bring it back for the next visit because it is all I've ever wanted and my parents made this agreement with me???????"
Or something along those lines.. Just something polite would be nice. PLEASE HELP??
Thursday, March 10th, 2011 at
6:17 am
How do you say this phrase in Polish?
'I only wanna be with you' (hootie and the blowfish:])
Friday, February 4th, 2011 at
4:01 pm
My question got deleted for some reason.
I was wondering how to write the phrase " I wish I were Polish " in Polish.
Wednesday, December 1st, 2010 at
6:02 am
what does this polish phrase mean? the rough translation is "without you like without smile-the sky is dark."
Bez Ciebie jak bez uśmiechu, niebo pochmurnieje.
Sunday, November 21st, 2010 at
6:09 pm
Please translate the word Possibilty and the phrase regret nothing into polish. Please don't use an Internet translator. I've tried and they aren't correct.
Thursday, November 11th, 2010 at
6:05 pm
I want to get a tattoo in polish (the majority of my heritage) which has the effective meaning of "bottoms up." However, I figured a direct translation would not work, so I was wondering if there is a phrase which captures this sentiment. "Bottoms up" is kind of like f**k it, live your life, and try not to worry about tomorrow too much. Any ideas?
Saturday, November 6th, 2010 at
6:03 am
I want to get a tattoo in polish (the majority of my heritage) which has the effective meaning of "bottoms up." However, I figured a direct translation would not work, so I was wondering if there is a phrase which captures this sentiment. "Bottoms up" is kind of like f**k it, live your life, and try not to worry about tomorrow too much. Any ideas?
Wednesday, November 3rd, 2010 at
6:26 pm
I was recently talking to my Polish relative and they used the phrase, "siemanko byku."
Is it something offensive or acceptable? Sorry, I'm not familiar with new Polish slang... just old school. =D
Friday, October 1st, 2010 at
6:00 am
I am half polish and I would like to get a tattoo that says Love Forever in polish to commemorate my grandparents who are the strongest people I know (Lived throughout the holocaust) and I really don't trust the Polish->English translators online so a little help would be awesome. Either just the translation of the 2 words or as a phrase. Thanks guys!!
Friday, October 1st, 2010 at
1:47 am
I need help translating the phrase "Till the end of Time" to Polish. Please no google computer translator things, I know those are wrong. I need help from someone who can actually speak and write the language. I found the phrase "Na zawsze". Is that correct? any help is appreciated! Thank you so much!
Jason- The reason i ask is i'm thinking of getting that saying as a tattoo. It's a way my grandparents used to sign off letters/pictures to each other and from what i understand it was a song title or lyric.
could you please tell me what would be the common Polish phrase that means the same as "till the end of time"? I had an old co worker say they thought Na zawsze was appropriate so im just looking for other opinions and since i want it as a tattoo i dont want people giving me weird looks when i go to the polish festivals if it's way off 
Wednesday, September 29th, 2010 at
11:17 pm
my girlfriend's cat just passed away and I would like to dedicate something to her, so she can't help me with the translation, since is a surprise. I would like to write "in memory of "the name of the cat", I wonder how to write that in Polish or if there is any other similar phrase I can use for such purpose.
Wednesday, September 15th, 2010 at
9:00 pm
hello (:
I've been "selfstudy" (internet blabla) polish now for around 3-4 weeks now ..
I'm still not so good enough to write polish because, its so mutch you have to remember( if I try, there is like 90% grammar failure.. ).
But I can actually read polish very good ^_^
But I have one word i can't figure out how to "compare" it to like . hmm english .. so I can see where I need this word.. I've asked this to a polish friend, but she said that she can't explain/compare it , because its is not word as this in english..
"by" ..
I think it should be similar to
gdybym = If I
Soo .. is that true? that the "by" , is like hm
jesli = if
so , that "by" and "jesli" is similar as "a , i , oraz"?
just another word in a another position of the phrase...
Friday, September 10th, 2010 at
6:00 pm
My Polish girlfriend always ends her letters with some polish phrase or term of endearment. She wrote " rozlicze Cię kiedyś z tych buziaków". I google translated it and it says "settlement of these once you kisses", which doesnt make a lot of sense to me. Can anyone help me out with this?
Saturday, August 28th, 2010 at
4:03 pm
Whenever I would tell my babcia that I was bored, she would reply with this phrase which basically meant "go spit and catch it" in Polish. I've since forgotten how to say it and she's dead so she can't tell me. Help? Also, if you could write it out phonetically as well, that would be helpful.
Sunday, August 15th, 2010 at
1:20 am
my freind knows a phrase in polish but does not know what it means i said i would find out this is roughly how it is said
sunk kan eshe prreshe
double r means rolled
Friday, August 13th, 2010 at
1:39 am
I want to find a phrase in Polish that more or less means "Keep moving or die", "never stop moving" or something similar. However, I don't trust online translators enough. Can someone help?
This is sorta my life motto and I decided that I want it for a tattoo.
So then, what are the differences in each phrase?
@Piotr S. Well, pain is part of getting a tattoo.
I don't care how much it hurts, just that it's accurate... but I think I'll go with that one...
Friday, August 13th, 2010 at
1:14 am
If so, what is this phrase:
Nie lubie cie...jestes' daiwny
Thank you!
Saturday, August 7th, 2010 at
11:14 pm
I need to know how to ask someone if they are hungry in Polish, but I can't find that phrase on any of the polish-english websites.
If you know how to say it, please write out how to pronounce the phrase as well as I am not very good at the polish alphabet.
Friday, August 6th, 2010 at
6:05 pm
My father is reopening his medical practice in a predominately polish area and since we speak polish we would like a polish ad. my mom isnt home right now otherwise she could easily translate it, but i need this phrase translated. "After your first visit, you will know what quality care means."
Wednesday, September 30th, 2009 at
6:57 am
I want to use this phrase in a poem about my Polish heritage, but I only know how to say this, not write it properly, hence the phonetic representation, above.
Sunday, September 20th, 2009 at
6:52 pm
How would i write "do not clean this room" in Polish, in writing so that native Polish speaking people would understand it. I know not all languages translate literally so a phrase that means this would help also. I had little luck finding such a translation on google searches, probably due to certain punctuation marks or characters that the internet could not read. Will some kind person please help me with this?
Tuesday, September 15th, 2009 at
11:47 am
I've looked on a number of translation websites but they all give me something different. I guess what i'm looking for is someone who speaks Polish to help. The phrase I'm looking for is "love never fails". Can anyone help??
Thanks for your time!
Wednesday, September 9th, 2009 at
1:43 pm
I've looked on a number of translation websites but they all give me something different. I guess what i'm looking for is someone who speaks Polish to help. The phrase I'm looking for is "love never fails". Can anyone help??
Thanks for your time!