How do you write “Keep moving or die” in Polish?
I want to find a phrase in Polish that more or less means "Keep moving or die", "never stop moving" or something similar. However, I don't trust online translators enough. Can someone help?
This is sorta my life motto and I decided that I want it for a tattoo.
So then, what are the differences in each phrase?
@Piotr S. Well, pain is part of getting a tattoo.
I don't care how much it hurts, just that it's accurate... but I think I'll go with that one...
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Tagged with: getting a tattoo • i don t care • life motto • online translators • phrase
Filed under: Polish Written and Spoken






I gave it a thought and I think that "Walcz lub giń" (or "Walcz lub zgiń" like above – the difference is unnoticeable for an average Pole) is the best pick. It means "Fight or die" and it could be treated as an equivalent of Your "Keep moving or die". And it is short, so less pain while tatooing
we say ‘przetrwają najsilniejsi’ that more less means ‘keep moving or die’
Utrzymują przesuwać albo umierają
Besides the above translation that is actually fine, it could be said:
"Walcz lub zgiń"